Комп’ютерний сленг. Leet. Смайли

 Трапляються ситуації, коли батьки не розуміють, про що говорять їх діти з друзями по телефону, бібліотекарю-гума-нітарію часто нелегко зрозуміти зміст спілкування програмістів, людина більш старшого віку не завжди зрозуміє повідомлення на молодіжному форумі, і річ тут зовсім не у вікових чи індивідуально-психологічних особливостях. Вся справа в слензі – діалекті, жаргоні, наборі фраз та висловів, що мають вузьке застосування та не завжди є граматично правильними. У сучасному Інтернеті досить поширеним є комп’ютерний сленг – своєрідна «мова», що виникла з появою електронно-обчислювальних машин (ЕОМ) у США 1946 р. З розвитком ЕОМ в Україні теж почала зароджуватися специфічна мова, якою спілкуються комп’ютерники-профе-сіонали. Порівняно молодий вік спеціалістів, які задіяні в цій сфері професійної діяльності, популярність комп’ютерів та Інтернету у молодіжному середовищі, схильному до вживання жаргонних висловів, визначили моду на комп’ютерний жаргон серед користувачів всесвітньої мережі. Знання сленгу, жаргону, який часто використовує молодь під час електронних кому-нікацій, допоможе уникнути численних непорозумінь, неоднозначного тлумачення інформації.
Молодіжна комп’ютерна лексика містить багато слів англійської мови, часто перероблених або навмисно перекручених. Отож слово «шутер» (гра-стрілялка) бере початок від англійського shoot – стріляти; лексема «квакати» (грати в комп’ютерну гру Quake) пішла від назви гри; англійське дієслово crack (розколювати) стає дієсловом «крекнути», а hack (розбивати) – «хакнути». Під впливом народної етимології програми для зламування отримали жартівливу назву «крякали». Нових значень у цьому жаргоні набули багато українських дієслів, наприклад, зависнути (припинити відповідати на команди); перекачати, злити (переписати інформацію). Велику популярність у комп’ютерному жаргоні мають скорочені слова. Це частково зумовлено енергійністю користувачів, їхнім прагненням укластися з повідомленням у можливо менший відтинок часу. Певною мірою це викликано також прагненням залишитися незрозумілим для невтаємничених тощо. З цією метою утво-рилися слова: комп (замість комп’ютер), проги (програми), вінди (програма Windows). Крім того, для утворення нових слів використовуються суфікси, які відображають ставлення мовця до того, що вони позначають, наприклад, відюха (суфікс -ух(а), -юх(а), залежно від ситуації, надає слову відтінок згрубілості, зневаги або іронії). Більш яскрава ілюстрація комп’ютерного сленгу міститься нижче.
Серед школярів та геймерів популярним є Leet або Leet speak – різновид арго, який є дуже поширеним в он-лайнових іграх і для якого характерна повна або часткова заміна літер в словах цифрами та псевдографікою. Leet призначений не для усної мови, а лише для письмової. Він є невід’ємною складовою Інтернет-культури і набуває повноцінного статусу віртуального сленгу. 
Окрім уже оговорених лінгвістичних об’єктів, обов’язковим атрибутом віртуального спілкування стали смайлики.
Смайл, емотикон або емограма – це графічний символ, що використовується для вираження емоцій. Емотикони (від англ. «emoticon» = «emotion icon») – емоційні іконки або, як їх часто називають у просторіччі, «смайли», «смайлики» (від англ. «smile» – посмішка :) ). Під час електронної комунікації смайлики використовують для відтворення настрою повідомлення.
Одна з перших спроб використання типографських кон-струкцій для вираження емоцій була зроблена ще у 1881 р. редакцією американського гумористичного журналу «Puck». 1953 р. cмайлики з’являються на шпальтах газети «New York Herald Tribune», де їх використали у рекламі художнього фільму «Lili». Масштабна експансія смайликів у друкованому тексті почалася з виникненням Інтернету. За короткий проміжок часу Інтернет-спільнота успішно адаптувала певні символи через їхню простоту та легкість написання, адже їх можна зобразити типографськими знаками, що розміщені на клавіатурі. Смайлики увійшли до графічно-стилістичного репертуару нетикету.
Дізнатися більше про вказані засоби «нетикетного» спілкування можна, скориставшись наступними інформаційними джерелами:

Гавлюк Д. Матеріали для словника українського комп’ютерного сленгу [Електронний ресурс] / Д. Гавлюк. – Електрон. текст. дані. – Режим доступу : http://trypillia.narod.ru/-articles/sl.htm. – Загол. з титулу екрану. – Мова : укр. – Перевірено : 08.02.2010.
 Каліберда Є. Компютерний сленг [Електронний ресурс] / Є. Каліберда. – Електрон. текст. дані. – Режим доступу : http://www.krotus.org/it/humor/184-slang. – Загол. з титулу екрану. – Мова : укр. – Перевірено : 08.02.2010.
 Кіпень С. В. Смайлики як візуально-смислові конструкції віртуального спілкування [Електронний ресурс] / С. В. Кіпень. – Електрон. текст. дані. – Режим доступу : http://www.nbuv.gov.ua/-portal/Soc_Gum/Novfil/2009-34/205-10.pdf. – Загол. з екрану. – Мова : укр. – Електрон. версія публ. (Кіпень С. В. Смайлики як візуально-смислові конструкції віртуального спілкування / С. В. Кіпень // Нова філологія / за ред. В. М. Манакіна. – Запоріжжя : ЗНУ, 2009. – № 34. – С. 205 – 210). – Перевірено : 24.01.2010.
 Кіпень С. «Leetspeak» як основний спосіб спілкування геймерів у віртуальному просторі [Електронний ресурс] / С. Кіпень ; Львів. держ. фін. акад. – Електрон. текст. дані. – Режим доступу : http://www.nbuv.gov.ua/Portal/Natural/VLNU/In_mov/2009_16/articles/Kipen.pdf. – Загол. з титулу екрану. – Мова : укр. – Електрон. версія публ. (Кіпень С. «Leetspeak» як основний спосіб спілкування геймерів у віртуальному просторі / С. Кіпень // Вісн. Львів. ун-ту. 2009. – Вип. 16. – (Серія Іноземні мови). – С. 43 – 53). – Перевірено : 08.02.2010.
 Классика рулящих комментов // Internetua : е-война. – [Украина], 2008. – № 1. – С. 77 – 79.
Кондратюк О. Молодіжний комп’ютерний сленг батьків [Електронний ресурс] / О. Кондратюк // Острів знань; Ін-т обдарованої дитини. – Електрон. текст. дані. – Режим доступу : http://ostriv.in.ua/index.php?option=com_content&task=view&id=3135&Itemid=-5#7. – Загол. з титулу екрану. – Мова : укр. – Перевірено : 08.02.2010.
 Особливості комп’ютерного дискурсу [Електронний ресурс]. – Електрон. текст. дані. – Режим доступу : http://site-lucky.boom.ru/-oscody.html. – Загол. з титулу екрану. – Мова : укр. – Перевірено : 08.02.2010.
 Підручник з комп’ютерного сленгу для батьків [Електронний ресурс] : зрозумійте, як ваші діти спілкуються в онлайні для того, щоб захистити їх / Корпорація Microsoft. – Електрон. текст. дані. – 2010. – Режим доступу : https://www.microsoft.com/-ukraine/athome/security/children/kidtalk.mspx. – Загол. з титулу екрану. – Мова : англ., рос., укр. – Перевірено : 08.02.2010.
 Смайл [Електронний ресурс] // Вікіпедія : вільна енциклопедія. – Електронні текстові дані. – [Україна], 2009. – Режим доступу : http://uk.wikipedia.org/wiki/Смайл. – Загол. з титулу екрану. – Мова : укр., рос., англ. та ін. – Перевірено: 10.04.2009.
 Смайлики [Електронний ресурс] : [Галерея лучших смайликов сети] / Smiles2k.NET. – Електрон. текст. дані. – 2006 – 2008. – Режим доступу : http://smiles2k.net. – Загол. з титулу екрану. – Мова : рос. – Перевірено : 24.01.2010.
 Список смайлів [Електронний ресурс] / Глобальне співтовариство Єдності = Global Oneness : co-creating a happy world ; Jelsoft Enterprises Ltd. – Електрон. дані. – Режим доступу : http://www.experiencefestival.com/forum/misc.php?do=showsmilies&language=uk. – Загол. з титулу екрану. – Мова : укр., рос., англ. та ін. – Перевірено : 24.01.2010.
 Хіль Н. П. Пошук шляхів перекладу англійського комп’ютерного сленгу на українську мову / Н. П. Хіль, І. Л. Хіль, Г. І. Дерев’янко // Нові технології. – 2006. – № 1 (11). – С. 151.
 Чирвоний О. С. Скорочення в англомовному комп’ютерному лексиконі [Електронний ресурс] / О. С. Чирвоний. – Електрон. текст. дані. – Режим доступу : http://www.nbuv.gov.ua/-portal/Soc_Gum/Novfil/2009-34/256-259.pdf. Загол. з титулу екрану. – Мова : укр. – Електрон. версія публ. (Чирвоний О. С. Скорочення в англомовному комп’ютерному лексиконі / О. С. Чирвоний // Нова філологія / за ред. В. М. Манакіна. – Запоріжжя : ЗНУ, 2009. – № 34. – С. 256 – 259). – Перевірено : 08.02.2010.
 Щур І. Особливості українського комп’ютерного жаргону [Електронний ресурс] / І. Щур. – Електрон. текст. дані. – Режим доступу : http://www.philolog.univ.kiev.ua/Lingur/art_16.htm. – Загол. з титулу екрану. – Мова : укр. – Перевірено : 08.02.2010.
 Boris. Ком’ютерний сленг [Електронний ресурс] / Boris. – Електрон. текст. дані. – [Біла Церква], 2007. – Режим доступу : http://borisroman.blogspot.com/. – Загол. з титулу екрану. – Мова : укр. – Перевірено : 08.02.2010.
 Proud-to-be-Ukrainian : Українські смали [Електронний ресурс] / Proud-to-be-Ukrainian.com. – Електрон. текст. дані. – [Україна], 2005 – 2007. – Режим доступу : http://www.proud-to-be-ukrainian.com/smiles.php. – Загол. з титулу екрану. – Мова : укр., англ. – Перевірено : 24.01.2010.
 Smajliki.ru [Електронний ресурс] . – Електрон. текст. дані. – Режим доступу : http://smajliki.ru. – Загол. з титулу екрану. – Мова : рос. – Перевірено : 24.01.2010.

Комп'ютерний сленг

Аборт – аварійне завершення програми.

Акаунт (англ. account – облікове ім’я) – користувач.
Альфа – перша тестова версія програми.
Анінстал (англ. uninstall) – видалення програмного забезпечення.
Анлім, анліміт (англ. unlimited) – необмежений доступ до Інтернету.
Апгрейд, апгрейт (англ. upgrade) – модернізація апаратного забезпечення.
Апдейт, абдейт (англ. update) – оновлення програмного забезпечення.
Ася, аська – ICQ.
Атач, атачити (англ. attach) – приєднувати до електронного листа.
Баг (англ. bug) – помилка в програмному коді.
Блямба – символ @.
Видима карта – відеокарта.
Висіти [зависнути] – бездіяльний стан програми або компютера в результаті збою у виконанні програмного коду.
Вікно – прямокутна частина екрана дисплея, що використовується для відображення стану активної програми.
Вірус – деструктивна програма, що проникає в систему без відома користувача (через Інтернет або дискети).
Гектар – 1 гігабайт (1024 мегабайти).
Дерево – структура розташування директорій на сервері.
Інвіз – один зі статусів в ICQ-клієнті, під час якого користувач знаходиться в ICQ, але його ніхто не може бачити, окрім користувачів, які додані до «списку видимих».
Еразити (англ. erase) – знищити (файл).
Кабло – кабель (з’єднання).
Камінь – процесор (виготовлений на кремнієвій – кам’яній – основі).
Кишеня (англ. cash buffer) – кеш-буфер.
Кілограм/кілометр – 1 кілобайт інформації (1024 байти).
Клава – клавіатура.
Клікати – натиснути на кнопку миші.
Козакомбінація Ctrl+Alt+Del.
Комп – комп’ютер, PC.
Компостер – комп’ютер.
Компутер – комп’ютер.
Компухтер – комп’ютер.
Коннект – зв’язок з Інтернетом.
Коннектитися – встановлювати зв’язок з Інтернетом.
Контрол-брик – комбінація Ctrl+Break.
Контроль-брик (Ctrl-Break) – тимчасове переривання виконання програми.
Короткозябла – те ж саме, що блямба.
Коцаний – непрацюючий, взагалі поганий.
Кришити (англ. crash) – несанкціоновано отримати доступ.
Лазер – лазерний принтер.
Ламер – недосвідчений користувач, який не вміє й не бажає вчитися, бо вважає, що все знає і так.
Лапа – переносний комп’ютер (laptop).
Личак (лапоть) – те саме, що блямба.
Логінитися – входити в систему, повідомляючи пароль та ім’я користувача (англ. login).
Мавпа – те саме, що блямба.
Маздай – див.: мастдай.
Мама, мамка – материнська плата.
Маразм – гостра недостача пам’яті комп’ютера.
Масдай – див.: мастдай.
Мастдай (від англ. mustdie!) – «хай помре!», надзвичайно високий ступінь несхвалення.
Масямба – те саме, що блямба.
Материнка – див.: мама.
Маузе – див.: миша (англ. mouse).
Маузер – див.: миша.
Маусе – див.: миша.
Мег – мегабайт.
Мейло – електронна пошта.
Мессага (англ. message) – електронний лист, повідомлення.
Металолом – апаратне забезпечення.
Метелик – те саме, що блямба.
Метр – 1 мегабайт (1024 кілобайти).
Мило – електронна пошта, e-mail.
Миха – див.: миша.
Миша – маніпулятор «миша».
Мишедром, мишкодром – килим для миші.
Мікросекунда – інтервал часу, за який ваш комп’ютер стає морально застарілим.
Монстр – висококваліфікований персонал.
Мортиква – те ж саме, що блямба.
Мотузка – дріт, канал зв’язку з Мережею.
Мотузки – телефонна лінія.
Мудем – модем, що неправильно працює.
Муся – див.: миша.
Нафігатор – NetscapeNavigator.
Нескафе – див.: нетска.
Нетска – компанія Netscapе або NetscapeNavigator.
Нетскапа – див.: нетска.
Нисильник – програміст, який пише тільки мовою «Сі».
Нік – псевдонім у конференціях або чаті (англ. nickname).
Око – монітор.
Оперативка – оперативна пам’ять комп’ютера.
Ось – операційна система.
Пага (англ. page) – домашня WWW-сторінка.
Панаслонік – фірма Panasonic.
Паскалік – програміст, який пише мовою Паскаль (Pascal).
Пацюк – миша.
Пен-нейм – див.: нік.
Пентюх – Pentium Processor.
ПЗ – програмне забезпечення.
Піпка – клавіша.
Погамер – див.: гамер.
Погамити – пограти в комп’ютерну гру.
Погамульки – комп’ютерні ігри.
Покілляти1 – стерти стару пошту.
Покілляти2 див.: кілляти.
Похерити – зробити копію на ксероксі (Xerox).
Поюзаний – той, що був у використанні.
Прога – програма.
Програзм – стан найвищого задоволення програміста, який займається програмізмом.
Програмер – програміст, часто досвідчений, взагалі з позитивною оцінкою.
Програмізм – написання комп’ютерних програм.
Проц – процесор.
Софт (англ. software) – програмне забезпечення.
Стерти – знищити (файл, програму).
Утиліта (англ. utility) – допоміжна програма.
Файло – файл.
Юзати (англ. use) – використовувати.
Юзер/усер (англ. user) – користувач.

Для укладання словника використано інформаційні джерела:
Гавлюк Д. Матеріали для словника українського комп’ютерного сленгу [Електронний ресурс] / Д. Гавлюк. – Електрон. дані. – Режим доступу : http://trypillia.narod.ru/articles/sl.htm. – Загол. з титулу екрану. – Мова : укр. – Перевірено : 10.03.2010.
 Каліберда Є. Комп’ютерний сленг [Електронний ресурс] / Є. Каліберда ; МГО «КРОТУС». – Електрон. дані. – Режим доступу : http://www.krotus.org/it/humor/184-slang. – Загол. з титулу екрану. – Мова : укр. – Перевірено : 10.03.2010.
 Стасюк Т. В. Синонімія у сфері комп’ютерного сленгу [Електронний ресурс] / Т. В. Стасюк ; Дніпропетр. держ. аграр. ун-т. – Електрон. дані. – Режим доступу : http://www.rusnauka.com/18_NiIN_2007/Philologia/22862.doc.htm. Дніпропетровськ. – Загол. з титулу екрану. – Мова : укр. – Перевірено : 10.03.2010.

1 коментар:

  1. Плагіат з сайту Державної бібліотеки України для юнацтва - http://netiketka.4uth.gov.ua/

    ВідповістиВидалити